百歲“譯界泰斗”去世
6月17日上午,中國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
許淵沖先生生于江西南昌,從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,將《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等譯為英文和法文,曾被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
他在名著中譯方面譯作也頗豐,英語文學(xué)有莎劇14種、王爾德作品8種;法語文學(xué)主要有雨果作品6種,羅曼·羅蘭作品2種,還有《紅與黑》《包法利夫人》《高老頭》《追憶似水年華》等。2014年許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
就在兩個(gè)月前的4月14日,“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”第一輯新書首發(fā)式以“100歲的美與快活”為題,許淵沖先生本人應(yīng)邀出席活動(dòng)。4天后,許淵沖度過了他百歲的生日。
如今回想,當(dāng)天活動(dòng)主題“100歲的美與快活”成為某種定格。
三年中三次登門拜訪
推出新書“不負(fù)少年時(shí)”
今年4月18日,許淵沖老先生迎來了他的百歲壽辰,天津百花文藝出版社則在這時(shí)推出特別珍藏版圖書《不負(fù)少年時(shí):我的求學(xué)生涯》。書中講述了許淵沖從少時(shí)的故鄉(xiāng)讀書,到戰(zhàn)時(shí)昆明的西南聯(lián)大求學(xué);從陳寅恪、錢鐘書、吳宓、聞一多、朱自清、馮友蘭等大師的教誨,到與楊振寧等賢哲之士的同窗共讀;從留學(xué)巴黎深造,到畢業(yè)后的譯壇逐夢……整部書貫穿了他從小學(xué)到中學(xué)再到大學(xué)的求學(xué)生涯。
驚聞許淵沖老先生逝世的噩耗,該書責(zé)任編輯趙世鑫表示不敢相信,在她的印象當(dāng)中,許先生雖已百歲高齡,但是講起話來思路很清晰,記憶力很好,“三年多前在電視上看到許淵沖先生的訪談時(shí),我就有了約稿的念頭,希望出版一本關(guān)于他讀書求學(xué)的書,許老對(duì)此欣然同意了。”
于是在2019年4月,趙世鑫從天津趕到許淵沖位于北京大學(xué)暢春園的家。初次見面聊的話題不很多,主要是就出版合作及思路方案跟許老先生做了溝通交流;2020年12月,趙世鑫再次到許老先生家中拜訪,這次在書房里,許淵沖如數(shù)家珍地向趙世鑫講述相冊里一張張照片背后的故事。“許老指著一張西南聯(lián)大學(xué)生宿舍樓的照片說,他和同窗楊振寧都住在這幢樓里;許老還指著另外一張照片說,這是他上學(xué)時(shí)喜歡過的一個(gè)女同學(xué),說到這里,許老眼光里充滿著調(diào)皮。”趙世鑫如是說。
許老百歲壽辰時(shí),趙世鑫特地趕到北京為他祝壽,沒想到這是她跟許老的最后一面。在這三年中數(shù)次交往,最令趙世鑫感動(dòng)的,是許淵沖先生的勤奮,他表示生前希望能完成《莎士比亞全集》的翻譯。這個(gè)工作的體量很大,他每天凌晨四五點(diǎn)才睡,一天只睡幾個(gè)小時(shí)。
對(duì)于《不負(fù)少年時(shí):我的求學(xué)生涯》這本新書的內(nèi)容,趙世鑫介紹這里面收錄了許淵沖求學(xué)時(shí)的筆記文章20多篇。許淵沖輾轉(zhuǎn)各地艱難求學(xué)的經(jīng)歷,成為那個(gè)戰(zhàn)火紛飛的亂世莘莘學(xué)子讀書報(bào)國的一個(gè)縮影。
“三美論”受王國維、聞一多等人影響
據(jù)悉,在《不負(fù)少年時(shí):我的求學(xué)生涯》書里還披露了許淵沖1938年入讀西南聯(lián)大時(shí)的課程安排,這一年度的“大一國文”真是空前絕后得精彩。中國文學(xué)系的教授,每人授課兩個(gè)星期,聞一多講《詩經(jīng)》,陳夢家講《論語》,許駿齋講《左傳》,劉文典講《文選》,唐蘭講《史通》,羅庸講唐詩,浦江清講宋詞,魏建功講《狂人日記》等。
許淵沖還記得1939年5月25日,聞一多講《詩經(jīng)·采薇》。他說“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”是千古名句,寫出了士兵戰(zhàn)時(shí)的痛苦,達(dá)到了情景交融的境界;朱光潛則在《詩論》中也講過《采薇》,他說:“這四句詩如果譯為現(xiàn)代的散文,則為:‘從前我去時(shí),楊柳還正在春風(fēng)中搖曳。現(xiàn)在我回來,已是雨雪天氣了。’原詩的意義雖大致還在,它的情致卻不知走向何處去了……詩較散文難翻譯,就因?yàn)樵娖匾舳⑽钠亓x,義易譯而音不易譯。”
許淵沖稱,聞先生宏觀的綜合,朱先生微觀的分析,對(duì)他幫助很大。他后來把這四句詩譯成英法文時(shí),就不但是寫景,還要傳情;不但存義,還要存音。所以他把原文的四個(gè)字譯成英法文的四個(gè)音節(jié),并盡可能押韻。譯完之后,覺得無論情義音形,都勝過了現(xiàn)代散體譯文,并且證明了他的“三美論”提得不錯(cuò)。
值得一提的是,許淵沖的“三美論”,是受王國維《人間詞話》中的“三境界說”啟發(fā),提出了文學(xué)翻譯應(yīng)該達(dá)到“知之、好之、樂之”三種境界。1983年許淵沖到北大任教,朱光潛先生那時(shí)87歲了,還親自來看他,贈(zèng)他一本《藝文雜談》。書中說道:“詩要盡量地利用音樂性來補(bǔ)文字意義的不足。”又說:“詩不僅是情趣的意象化,尤其要緊的是情趣的形式化。”許淵沖表示他從這書中找到了譯詩“三美論”的根據(jù)。
98歲策劃出來的全集
編輯姚翠麗與許淵沖
幾十年來,許淵沖先生譯作眾多。對(duì)此,商務(wù)印書館英語編輯室主任馬浩嵐表示,策劃出版的“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”共有38本,第一輯于4月初上市,全部為許先生從英文翻譯成中文的經(jīng)典戲劇作品,包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個(gè)戲劇作品);第二輯18本,包括許先生從法文翻譯成中文的經(jīng)典作家作品,如司湯達(dá)、羅曼·羅蘭等作家的作品。
據(jù)介紹,從2019年5月與許淵沖先生達(dá)成合作協(xié)議開始,歷時(shí)近兩年,這套精工打磨、匠心制作的書終于面世。這套譯作在忠實(shí)的語言轉(zhuǎn)換中,將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進(jìn)行了回歸戲劇的處理,行文節(jié)奏感強(qiáng),語言豐富,情緒飽滿,重現(xiàn)原文之精彩,適于舞臺(tái)表演。
“4月2日,我們帶著 《許淵沖漢譯經(jīng)典全集》樣書拜訪許先生時(shí),許老屢次談到他對(duì)于翻譯和創(chuàng)作的態(tài)度就是‘要美’,要追求語言文字的美和翻譯表現(xiàn)的美。而‘快活’則是許先生的人生態(tài)度。”馬浩嵐說。
“今早得知消息,不敢相信。”著名出版人,人民美術(shù)出版社原社長汪家明先生說,“4月見到許老,他聲音很洪亮,講話的時(shí)候聲音比在場所有人都大。”
汪家明對(duì)許先生的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)有深刻印象,20年前他們就曾有過通信往來,“許先生對(duì)之前出版文稿中的細(xì)節(jié)有一些疑問,我?guī)兔ψ隽艘恍┛毙!TS淵沖先生不僅以翻譯家定位自己,他也是很自信的學(xué)者。”
今年4月,拿到“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”,作為資深出版人,汪家明對(duì)內(nèi)容和設(shè)計(jì)都贊美有加:“文筆好,小開本、鎖線軟精裝,很適合拿在手里打開閱讀。我想象在陽光明媚的日子里,手捧一冊,一邊來回踱步一邊朗讀,這正是美的享受。”
從心所欲不逾矩
商務(wù)印書館負(fù)責(zé)人帶著《許淵沖漢譯經(jīng)典全集》樣書拜訪許先生
和很多人一樣,聽聞許先生逝世的消息時(shí),姚翠麗是不敢相信的。“4月新書發(fā)布會(huì)時(shí),許先生的精神很好,我們還約定,要一起給他過很多個(gè)生日。”姚翠麗說道。6月17日上午,帶著震驚,她打電話給許老的家人確認(rèn),之后懷著沉重的心情開始處理后續(xù)事宜,其間,記憶中許多往事浮現(xiàn)。
姚翠麗是商務(wù)印書館“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”的責(zé)任編輯。對(duì)她而言,與許淵沖先生譯著相伴的時(shí)光是種享受。“許老的譯文非常有特色,節(jié)奏流暢,講究音韻之美,不拘于原文一字一詞的對(duì)應(yīng)性,講究的是傳神達(dá)意。”
姚翠麗講道,編輯過程中,她邊讀邊體會(huì)許先生“從心所欲不逾矩”的翻譯境界。許老在《夏夜夢》譯后記里提到羅新璋編《翻譯論集》里錢鐘書的話說:“藝之至者,從心所欲而不逾矩。”許老進(jìn)一步解釋說:“‘藝’指藝術(shù),我看文學(xué)翻譯不是科學(xué),而是藝術(shù),所以也可以應(yīng)用這句話。‘從心所欲’就是譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,‘不逾矩’卻是不違反客觀規(guī)律。換句話說,就是不違反原文的內(nèi)容,而要盡可能選擇最好的譯文表達(dá)方式。”
回想起幾次與許淵沖先生見面的情景,姚翠麗記憶猶新。許老從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,在中國古詩外譯方面的成就早已卓然于世,她起初很擔(dān)心如此大家的譯稿,該如何編輯。2019年10月底,第一輯20本書稿的初審?fù)瓿桑Υ潲惏褧逯邪l(fā)現(xiàn)的一些疑問整理成一個(gè)詳細(xì)的文件,發(fā)給許老過目。沒料到,許老想當(dāng)面跟她探討。
為了提高溝通的效率,她把文件用小三號(hào)字打印了帶過去,卻發(fā)現(xiàn)先生手里已經(jīng)有了一份同樣大字號(hào)的彩色打印稿。待到討論具體問題時(shí),許老對(duì)工作的認(rèn)真負(fù)責(zé)讓姚翠麗印象深刻。“有的問題比較簡單,他讓我來定;有幾處比較復(fù)雜的問題,我們分析上下文,查閱了一些資料,最終商定了妥當(dāng)?shù)男薷姆桨福挥幸惶幨窃目梢桑S老贊成加編者注……這次討論的最大收獲是,我知道許老是一位心胸開闊、對(duì)待翻譯極其認(rèn)真的人,他以開放的態(tài)度對(duì)待編輯提出的問題,喜歡探討翻譯的細(xì)節(jié)。更為重要的是,他耐心聽我一個(gè)小編輯對(duì)原文的理解,并認(rèn)可我的處理方法,允許我去做有益于完善書稿質(zhì)量的編加工作。”
“許老對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著和熱愛讓我很感動(dòng)。100歲的老人,需要借助放大鏡才能看清書上的文字,卻依然每天坐在電腦前做翻譯,并自得其樂。”姚翠麗說,與許淵沖先生的幾次交往,讓她感受到許先生的修為,也讓她熟悉了許先生為文的風(fēng)格。“這些珍貴的編輯經(jīng)驗(yàn)也是往后編輯這套叢書的尺度,我們會(huì)認(rèn)真把文集編輯工作繼續(xù)下去。”
青春之美與百歲之樂
新書發(fā)布會(huì)當(dāng)天,首都師范大學(xué)文學(xué)院唳天劇社的大學(xué)生們表演了“許淵沖漢譯經(jīng)典全集”中《李爾王》和《理想丈夫》選段,用戲劇的方式展現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典的精彩,展現(xiàn)許先生譯作的語言魅力,為傳世經(jīng)典注入新的青春力量,注入“美與快活”。
6月17日,彩排間隙,得知許老過世的消息,唳天劇社的同學(xué)們很感傷。回憶起當(dāng)天的表演,社長何瑩珂分享道,最先回憶起的就是排練階段的心情,盡管有過很多校園舞臺(tái)話劇實(shí)踐,但當(dāng)著劇本譯者的面表演話劇,同學(xué)們還是格外緊張和認(rèn)真。“這個(gè)機(jī)會(huì)真的特別難得,許淵沖先生是德高望重的戲劇翻譯家,能在他的生日和新書發(fā)布會(huì)上表演他的譯著,我們特別激動(dòng)。”
演出當(dāng)天,在《李爾王》選段中,年輕的話劇演員們用天津方言演繹“說笑人”的角色,贏得滿堂彩。“‘說笑人’在別的譯本里譯作‘弄人’,是小丑一類的角色。這個(gè)角色插科打諢,為悲劇增添了幽默的智慧,所以用天津話演繹,貼合咱們的文化。”“說笑人”飾演者孟慶雯說。
這樣的演繹也感染了許淵沖。姚翠麗回憶道,當(dāng)天,兩個(gè)多小時(shí)的活動(dòng),許老一直都很專注。“看過學(xué)生們表演的《李爾王》和《理想丈夫》之后,他禁不住要過話筒來講幾句,一開口又是聲如洪鐘,思路清晰,頓時(shí)感染了全場。”許先生當(dāng)時(shí)說:“美給人們帶來快樂。”于他,看到新書的美,學(xué)生表演的美,讓這一天格外美。
對(duì)何瑩珂來說,這樣的評(píng)價(jià)格外重要,一方面劇團(tuán)的表演被譯者本人肯定,是莫大的榮譽(yù)。另一方面,她家里也有一位許老譯著的資深愛好者。“我媽媽就很喜歡許淵沖先生的譯著,我們也很喜歡許老快活的性格。我記得許先生說自己夜里去看月光,這就是他的快活。許淵沖先生說我們的表演讓他覺得很快活,那真的是最大的驚喜。我們也在這樣的劇本里獲得美與快活。”這次與許先生面對(duì)面的排演經(jīng)歷,讓學(xué)生們收獲到了力量,讓他們在未來的藝術(shù)與人生之路上,不斷向前。
斯人已逝,許先生用譯著與人生書寫“美與快活”。大幕拉開,后輩將帶著這樣的力量繼續(xù)上場。
注:本文部分內(nèi)容參考姚翠麗著《我與許淵沖先生的三次接觸》
文/北京青年報(bào)記者 張恩杰 張知依 統(tǒng)籌/滿羿
友情鏈接